Poems by Tsead Bruinja in English translation
my love nobody knows how in earlier lives - from De wizers yn it read (Bornmeer)
CELLAR - from De wizers yn it read (Bornmeer)
BRIDGEMASTER - from De man dy't rinne moat (Bornmeer)
QUOTE I - unpublished
GRASS THAT'S ALREADY LAUGHING - from Dream yn in blauwe reinjas (Bornmeer & Contact)
GOOSE - published in Friesland Post and LAVA
BUYING APPLES - from Dat het zo hoorde (Contact)
corrugated roofs mossy roofs - from Dat het zo hoorde (Contact)
night was a weapon - from Dat het zo hoorde (Contact)
RED THROUGH - from Dat het zo hoorde (Contact)
I said I see the rose - from Dat het zo hoorde (Contact)
never is anything - from Dat het zo hoorde (Contact)
TONGUE - from Dat het zo hoorde (Contact)
Translations of his Frisian poetry by David Colmer
Translations of his Dutch poetry by Willem M. Groenewegen
my love nobody knows how in earlier lives
we passed each other by in the street or just missed the bus
in which one of us sat or in which you were my sister my mother
and we weren't meant to meet because
of differences in age or beliefs maybe the space
between us was as concrete as a continent once
perhaps I was busy discovering ways
of starting a fire while you and your lover
were lighting candles on the other side of the ocean
am I holding you too tightly I'm sorry I don't want to crush
you but am happy and sad at the same time
that there will never be more between us
than this universe in which we cannot come together
because it is too small for the grief of two becoming one
my love let time prise us apart when one by one we die
in this life we'll retaliate with bridges of words
© Tsead Bruinja
© Translated by the author with kind help of the translator John Irons
back to the top
CELLAR
when she hears the hand on the handle behind her
the spring in the cellar door stretches the blue
mouthful of meths splashes back in the plastic
belly of the bottle still not mixed with her spit
her heart falls again her face blushes red
she screws the lid tight and wipes the wrinkled
back of her left hand over her mouth and only
starts to breathe in the gentle eyes of her daughter
who sent her boyfriend home with a last kiss
and missed her mother in the chair the black
lid of the stove heavy cast-iron unused
warmth probing the awareness of her fingers
a cautious creaking on the cellar stairs mother
is still up she thought and goes there
© Tsead Bruinja
© Translated by David Colmer from the poet’s Dutch translation
back to the top
BRIDGEMASTER
no total stranger she who brought the news
of your impending death I thought
I'll sing then sing to salvage all
the things I know as yours before
the gates of hell I take the book
of forgetting on my lap and start
to fish you up from this dead script
more foreign still than any tongue
just like the time you tried to pull me out
of a hole in the ice under a bridge
panicked and ended in the drink yourself
I can't escape this song
come father strap my skates on now
I've almost got my boyhood wellies on
come strap my skates on now
the ice is thin like your exhausted face
you stare at me through watering eyes
rise up from that thick woollen grave
and strap on my skates
the water will see us fly above it
mother brought us happy to the shore
where our first trip began with her
in our thoughts over transparent black
over careful watch out snags sticking up
frozen bream fish fingers I joked
trying to break the ice with
childish humour with childish hands
but you were with your wife sick at home
and almost in your place of birth the farms
blanketed winter-white over dumbstruck
grass green grass which once had known
the soft soles of the feet that now
alone with me without a girl raced over sad water
better than anyone else even mother
these ditches and fields knew you
this village with its churchyard full of familiar faces
the golden cock the sharp steeple
close to the farm where you
taught yourself shortwave and snare drum
where your father saw you galloping
no saddle bareback on the horse
the spade cut the ground early for him
who leant me his name three times
when I was too young to be called a father
come and strap on my skates
I've got the tight green wellies on
strap on my skates
the ice is thin as the temporary distance between us
now that I can look at you dry-eyed across the line
strap my skates on one last time
or climb once more into the pen
and let the paper see us flying racing
howling over ice
tell me again about the time you kicked
your music teacher who'd hit you hard
and gutless on the ear with a bunch of keys
right between the legs a so-called fainting fit
refused point-blank to apologise
authorities always pissed you off
at home where between the crooked and the straight
you ploughed your own deep path of pity
heavy as stone the lack of forgiveness balled
in your gut when you couldn't wear the cross
round your neck and your mother no longer
had a heavenly home to wait for you in
strap on my skates father
this world is what's real
between her and me you were the bridgemaster
summer has set in now my skates
are greased in the cellar
before us whirligig beetles dance on the water
the water is blue like slate
so beautiful so dark
© Tsead Bruinja
© Translated by David Colmer from the poet's Dutch translation
back to the top
QUOTE I
hand you do too little
the fire that waits knows that
the work undone knows that
hand
the grain of sand under summer's foot
the flake of snow in the child's hand
the dry heart in the frightened body
the temporary in the temporary
which I thought required
a human hand
hand you don't take me seriously
and do everything by halves
except pain then you're like coral
then you stab like stone
hand why isn't that name
the other on your back
when my story is in your belly
summer's foot in the grain of sand
child's hand in the flake of snow
the temporary as a disease in the bulging
eye of god that cracks
and squeezes
squeezes squeezes and cracks
feels out a place seeks and dies
hand you do too little
and everything you do is like sex
it grows and every day seems more
familiar it lowers a curtain
when a hand does so
so hand
hand
© Tsead Bruinja
© Translated by David Colmer from the poet's Dutch translation
back to the top
GRASS THAT'S ALREADY LAUGHING
each word I lay down before you
on the ground and at your feet
is a word too many
the cold grass beneath
fresh mown just wet
by the moon
it lies a day
now waiting for the sun
a hand covering its mouth
a hand hiding the joke
waiting for how
fresh mown grass
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiilaughs
looks at me
sits up
iiiiiiiiiiii iiiiiiiiiilaughs laughs laughs
each word
iiiiiiiitrue word laughs
laughs
iiiiiI delight
like a bed you have to
make
laughs
iiiiiiiifresh
mown and smooth
fresh mown and glad
the grass laughsiiiiiiiiwith a hand
iiiiiiiiiiiiiiiiover its mouth
and each word I later apparently gently
lay down before you on the new grass at your precious feet
is a word too many that laughs and will laugh
© Tsead Bruinja
© Translated by David Colmer from the poet's Dutch translation
back to the top
GOOSE
hare in the field thinks
the hare is all finished
the hare is all gone like
geese flying over winter
hunters' eyes say summer
and the hunter is all finished
the hunter is all
gone like summer
the hunter is all green
the hare in the hunter calls
and the hare is all finished
the field in the field thinks shot
and the field is all finished
most of all the hare is finished
in the field and in the hunter
© Tsead Bruinja
© Translated by David Colmer from the poet's Dutch translation
back to the top
BUYING APPLES sadness ripe and crumbling mirrors her
in the market salesman's trays
delicate is she who loves apples
he sees that he sees her stubbornly
laughing about his sweet-n-sour jokes
he'd like to draw his jack-knife now
and show her both the rough pip halves
she's doubtful for what seems a fruitless hour
in the nick of time she catches the last bus
when she goes off to the dancehall
she bears a basket laden with red cheeks
there on her sun-coloured arms
lean the childmen begging
to take waterfruit to roofhouse roof
but she goes there to dance
when she goes there
she goes there to dance
when she's there everything starts to dance
a little gospel squeal may sail across
from the south of tobacco faraway america
my lockhips want to sway
attempt her emptiness
until I am broken by dawn
and she is asleep beside me again
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
corrugated roofs mossy roofs with bleaching laundry sheets and wet pegs dancing in wind a human hand or head nowhere to be seen but there are stainless steel chimney-pots orange-red tiles with something black rain discarded running top to bottom doors open curtains shut the clean washing hanging out and branches grow grabbing for something to unsettle stone walls within which he's thinking swimming pools leering at bathing suits and drinking after coffee swimming pools peeping over the tops of locker rooms ghetto blasters sounded like concrete four-lane highways boys' voices driving under them he can hear it but she pulls at what he keeps behind his teeth-grate and makes his lame tongue run back to the town where toss-n-turn-nights-long he lies awake thirsting
knife in the belly of a hungry god
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
night was a weapon that brought us together
growling browns buzzing whites
holy grey burning in desert looks
we grabbed for tough infected tools
the moon was a clock behind swaying trees
the moon was a test card they could dream
she pushes sea out before her they say
she mixes swelter with storm they say
we took up positions I heard
breathing history rustle through instruments
invisible radio operators sending reports under the skin
they remained budding answers to blaring needs
we went deeper
deeper
if you look at snow for long enough your house will fly
if you listen to static for long enough you will believe
that there's something alive down there deeper
deeper
we took up positions
like white pearls our bodies shot through the water
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
RED THROUGH
(Langston Hughes - 'The Negro Speaks of Rivers')
she lets red run
through nine lives of personal revolution
letting red in tone but even so
the red of setting sun behind the red
the red of dead old brick factory baked red
for her age starts to count after death
red minced through the spokes of a lady's bike
I've read how it runs across the green of her
muddy forelands onto white paper
dries to a black wafer-thin crust
she has shown me red
with words of deep dark flowing
red
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
I said I see the rose
as a wreck
under construction
she swayed from the chandeliers
above the creamy tartlets
with a fork I prodded the pastry
on all sides
being the vessel of discontent I am
amble-heart included that for two days now
has lost its sense of place
and there's me thinking
I let her go but not without
a struggle not a letter faltered from my lips
all I did was stutter smoke
then she said bye I love you
I called out loudly to the plastic ivory
bye bye phone
byeyeeeeee
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
never is anything so far forgotten
that it can't be thought of ever after
when memory languishes vanishes
imagination comes and paints her laughter
I know not what she said when she
kissed me last the way she spoke
but sleep who is the brother
of death lifted my gloomy
mood to an ode
to the former
after which I slept broke and forgot
it concerns trees and rocks
it concerns which dress she wears
when she dances
at the last kiss
a flight of tongues
her dress was night
after which I slept broke and forgot
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen
back to the top
TONGUE
what I wish
a lucid heart
for a darkened night
ears that stop crying
listen to the drowsy boat
song that once again
reaches lips
there is a train singing its way
through this muddy landscape
through this grey sky
there is a train singing
on either side
of the traversed
the heap
of white feathers
steadily growing
tongue what is your profession
reed in saxophone mouth
doubtful heart in red torso wound
tango living in blood-head
tongue what is your profession
tongue tell me distance is form
tongue remove
© Tsead Bruinja
© Translation by Willem Groenewegen back to the top |