 |
Tsead Bruinja (Nyderlandai), poetas, gimė 1974 metais Rinsumageeste, baigė Groningeno universitetą, rašo fryzų ir olandų kalbomis. Pirmasis jo eilėraščių rinkinys fryzų kalba pasirodė 2000 metais, po to sekė dar keturi ir trys olandiški. Gyvena Amsterdame. Pirmasis šios publikacijos eilėraštis parašytas fryzų kalba.
Tsead Bruinja
James Cookstraat 50 III
1056 SC Amsterdam
The Netherlands
Tel.: 0031 (0)20 - 6181877
Mob.: 0031 (0)6 - 11407190
E-mail: tseadbruinja@hotmail.com
|
*
mylimoji niekas nežino kaip ankstesniuos gyvenimuos
mudu prasilenkėm gal į autobusą kuris nesuspėjom
kur kitas sėdėjo gal tu man buvai sesuo
gal motina ir nieko tarp mudviejų būt negalėjo nes metų
tarpas per didelis arba tikėjimas tvėrė
tarp mudviejų plastiškas tartum žemynas
kartais buvo atstumas kai ugnį
aš gal išradinėjau o tu ir tavo meilužis
kitapus vandenyno degiojot žvakes
jeigu ir vėl per tvirtai spaudžiu tave tai nenoriu
sutraiškyt tavęs bet man sykiu ir baugu ir džiugu kad
niekas jau mudviejų nebeatskirs tik ši visata
kur mudu negalim sutilpti greta nes ji
per maža liūdesiui vienetu tapusio dvejeto
mylimoji te laikas atplėš mudu vienas nuo kito mudviem
mirštant vienas po kito žodžių tiltais mudu kertam atgal
© Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius
Langų staktų specialistas
lyja ir langų staktų specialistas sako
kad jo vyrų darbas čia niekuo dėtas
sėdžiu prie stalo su apatiniu kaimynu kuris po penketo metų
nusprendė drėgmės dėmes tiesiog uždažyti
anksčiau aš rašiau eiles apie tėvą ir motiną
apie senelius su senelėm jų skaudžius kaimiečių gyvenimus
dabar klausausi kaimyno
jūsų namuos žmonės gyvens
tingintys net atsistoti
žmonės jums nepažįstami
jie dirba ir grįžta namo
jie sensta
jie daros apvalainesni
jie bėgiodami mėto svorį
jie moja vaikui ranka
o guldami drabužius
pakaria ant kėdės
jų gyvenimas tai šaldytuvas
iš kurio kiaurą naktį gėręs
sumuštinį traukiesi
sotų
žinau juk
tyko prasmės aplink
sugadinti eilėraštį galinčios
kažkur girdis daina
nesišliek
nesišliek
pleištą kalk
bet žmona laiko skreite dukterėčią savaitės amžiaus
ir aš vis neatsižiūriu kaip jai tas tinka
mudu svarstom kaip bus su darbo kambariu
ir kur patys tada miegosim
atsidūstam ir vaikelis pradingsta iš mūsų minčių
darom lankstą ir dairomės padoraus restorano
slapčiomis jau seniai mudviem kalbantis apie ką kita
aš žiūriu į vaikelį kurio nėra jos glėby
jis alsuoja jis juda
jis beveik čia
© Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius
*
ei lapas ant medžio ei
ei saulė padangėj ei
ei lapas ant medžio ei
ei raudona plyta ei
ei durys ei
ei dūmai iš kamino ei
ei kito žmogaus šiluma ei
ai takai kuriais vaikštau ai
ai takai kuriais su ja vaikštau ai
ai takai kuriais vaikštau
ei oras kuriuo dalinuos su tavim ei
ei oras kuriuo mudu dalinamės ei
ei ei oras
ei instrukcija ei
ei dėžutėj instrukcija ei
ei ant stalo instrukcija ei
oi aparatas ant stalo kurio neperprantu oi
oi aparatas ant stalo su tavo padėta instrukcija oi
oi aparatas oi instrukcija oi oi
ei konfliktas kurio išvengiu ei
ei konfliktas užsmaugtas užuomazgoj ei
ei konfliktas nusuktu sprandu ei
sudie konflikte
sudie aparate
sudie konflikte oi
ai takai kuriais vaikštau
ai durys ei
ei takai kuriais vaikštau ei
© Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius
Gėriau kol buvo tiesiog gana kad mylimas būčiau
gėriau kol buvo tiesiog gana kad mylimas būčiau. leidausi mylimas.žemė po kojom man pleišėjo. gėriau kol buvo tiesiog gana kad mylimas būčiau.
gėrimas degino gerklę ir stabdė mintis. gėriau kol buvo tiesiog gana kad mylimas būčiau. ji skambino aš drebėjau. ji grūmės už tai ką buvau iššvaistęs. minties sūnus. maldos tėvas. angis apsivijusi kojas didelės geležinės lovos. grūdėtų vaizdų kaleidoskopas. rūkiau kol tiek nurimau kad pasilikti galėjau. žemė pleišėjo. ji skambino aš drebėjau. mudu grūmėmės už tai ką buvau iššvaistęs. minties sūnus. maldos tėvas. angis apsivijusi kojas didelės geležinės lovos. rūkiau kol tiek nurimau kad mylimas būčiau.
vyras rėkiantis antrajam gale neturi kantrybės telefono signalui. ji nekelia. vyras rėkiantis antrajam laido gale stovi plynėj. prieš jį laukas nusėtas žiedais. pievos viduryje du meilužiai guli be telefono. kairiajam pievos krašte plyti plynė. dešiniajam krašte moteris telefono būdelėj laukianti pokalbio. nuo telefono būdelės nutįsęs laidas. pievos viduryje du meilužiai guli be telefono. viršum jųdviejų storas ir baltas laidas. moteriai pakėlus ragelį nuskrenda paukščiai. jie išsineša žiedus, rėkia vyras. jis laukia laukia ne telefono signalo. jis laukia paukščių. tada.
jis velka vaiką per smėlį. tas priešinas. tas ožiuojasi. žiūrėk man kad dingtum iš čia. žiūrėk man kad toks nebūtum. kad išmirtum. jis velka vaiką per smėlį. tasai spyriojasi.
ratilai jai paakiuos. varyk nesustok. žvakutės ant torto. varyk nesustok. ratilai jai paaikiuos. jos vaikas pašėlo. įširdo. tvardykis tvardykis. nirtulį tramdyk. varyk nesustok. varyk nesustok į plynę.
du meilužiai pievoje guli. be telefono. nematydami telefono būdelės. nematydami plynės. paplūdimys po kojom man pleišėjo. vaikas pargriuvo. ji skambino aš drebėjau. žiedai pradingo nuo kopų. rūkiau kol tiek nurimau kad matyčiau kaip juokiasi pievoj meilužiai. gėriau kol taip nutykau kad mylimas būčiau.
© Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius
Liežuvis
norėčiau
širdies giedresnės
nakčiai tamsėjant
ausų kurios liautųsi verkusios
klausytis snaudžiančio laivo
dainos kuri vėlei sugrįžtų
ant lūpų
traukinys giedodamas lekia
per šį pelkynų kraštovaizdį
per šitą nupilkusį orą
traukinys giedodamas lekia
abipus kirstosios
erdvės
nuolat auga
baltų plunksnų
kupetos
liežuvi kas tavo amatas
meldai saksofono burnoj
dvejoklė širdis raudonoj torso žaizdoj
tango tveriąs kruvinoj galvoj
liežuvi kas tavo amatas
liežuvi sakyk kad forma yra atstumas
liežuvi atšauk
© Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius